En matière de traduction d’écrits, il existe de nos jours de nombreuses solutions pour traiter à l’unité ou en masse les textes, et les retranscrire d’une langue à une autre : logiciels, services en ligne, intelligence artificielle, freelances, agences spécialisées…
Pour autant, quand il s’agit d’écrits à portée professionnelle, la qualité prime et il est impératif de s’adapter de manière précise aux marchés visés, ce que ne permettent que difficilement les outils informatiques et les indépendants. Voici 6 bonnes raisons de privilégier les agences de traduction, et pourquoi elles demeurent, en 2022, une solution pérenne en matière de retranscription multilingues, en bons intermédiaires dans la mise en place des stratégies internationales de contenus.
À CONSULTER ÉGALEMENT : Pour en savoir plus sur les services…
Raison n°1 : des traductions multilingues
S’il est possible, avec un outil automatisé ou même certains traducteurs indépendants particulièrement doués, de réaliser des traductions multilingues, les résultats obtenus ne peuvent être comparés à ceux qu’une agence de traduction disposant de nombreux collaborateurs spécialisés et opérant dans leur langue natale, et qui sauront qui plus est répartir la charge de travail quand il s’agit de traduire des écrits vers plusieurs langues simultanément :
- français vers anglais
- anglais vers allemand
- allemand vers italien
- italien vers espagnol
- etc.
La qualité de chaque opération de traduction pourra ainsi être vérifiée et corrigée, grâce aux options de relecture par d’autres natifs des zones linguistiques ciblées par les clients : un gage de qualité, que ne peuvent pas proposer les indépendants, ni bien entendu les logiciels de traduction.
Raison n°2 : la possibilité de traiter toutes les thématiques
Disposer de traducteurs natifs permet de s’assurer qu’en terme de grammaire, d’orthographe et de tournures de phrases, les résultats seront corrects d’un point de vue linguistique. Mais il est parfois nécessaire, notamment dans les thématiques les plus techniques, de faire réaliser les traductions par des spécialistes métiers connaissant le vocabulaire particulier que peuvent utiliser les différents domaines d’activité.
Les domaines scientifiques, plus particulièrement, sont concernés par ces problématiques de spécialités : un exemple connu dans le milieu naturaliste concerne la différenciation des manchots et des pingouins, lorsqu’il s’agit de traduire les noms d’espèces d’oiseaux en langue anglaise.
Ainsi, un pingouin sera traduit « razorbill« , alors qu’un manchot sera traduit « pinguin« , ce qui prête très largement à confusion pour les non spécialistes de la biologie et de l’ornithologie, puisque pour la plupart des anglophones, « pinguin » se traduit – à tord – par pingouin en français !
Dans tous les domaines, les exemples sont nombreux, et avoir à disposition des spécialistes métier dans les thématiques recherchées par les entreprises permet de se réassurer quant à la qualité finale des traductions réalisées. Chose impossible pour un traducteur indépendant, mais largement mise en avant par les agences de traduction.
Raison n°3 : une adaptabilité à tous les marchés
S’il y a bien un critère qui élimine de facto les outils informatiques (même si l’on ne peut pas, aujourd’hui, applaudir les performances des outils basés sur l’intelligence artificielle), c’est la notion d’adaptabilité aux marchés locaux. Si la majorité des logiciels et services automatiques en ligne savent désormais adapter en partie les traductions aux spécificités géographiques d’un point de vue strictement linguistique, ils demeurent absolument incompétents en matière de connaissance des marchés, des coutumes et traditions régionales, et continuent, comme beaucoup de non natifs à la langue et la région visée, à faire des erreurs de vocabulaire ou de grammaire.
Une traduction d’un texte allemand vers du français métropolitain ne sera pas la même que celle vers un texte destiné au Québec, ni à l’Afrique francophone, de la même manière qu’une traduction vers du portugais brésilien va différer, à bien des égards, de celle d’un texte destiné au territoire portugais européen.
Ce sont autant de disparités et de spécificités régionales qui se retrouvent dans les écrits et les allocutions utilisées, qui doivent non seulement être adaptées d’un point de vue linguistique, mais également au niveau culturel. En ce sens, seule une agence de traduction disposant de traducteurs natifs de la région sera en mesure d’apporter les connaissances pour réaliser des traductions professionnelles sans risque de ternir l’image de l’entreprise cliente.
La force des agences réside dans leur capacité à disposer de nombreux traducteurs, résidants ou natifs des différentes régions géographiques visées au niveau marketing ou professionnel.
Raison n°4 : de la traduction en volume
Pour un traducteur freelance, réaliser des traductions en masse relève d’une gageur identique aux défis que doivent continuellement relever les rédacteurs professionnels : il existe une limite pratique qu’un professionnel seul ne peut pas franchir, et qui est inhérente à plusieurs éléments :
- son temps de travail journalier
- sa connaissance des thèmes abordés
- sa capacité technique de production (vitesse de frappe, utilisation d’outils informatiques, etc.)
En l’occurrence, les agences de traduction, en proposant des équipes formées et spécialisées pour travailler sur des projets en masse, offrent des prestations particulièrement adaptées pour les gros volumes de textes à traiter, avec des délais de réalisation difficilement atteignables (à qualité égale) par d’autres biais ou techniques.
Raison n°5 : des services annexes et complémentaires
Contrairement aux freelances, les agences de traduction ont, avec le temps, étendu leurs domaines de compétences pour proposer des prestations complémentaires à la traduction pure.
On peut notamment citer :
- les optimisations SEO (Search Engine Optimization) pour favoriser le référencement naturel, lorsqu’il s’agit de textes destinés à être publiés sur le web
- les sous-titrages de vidéos ou de films
- la retranscription et l’interprétation
- la relecture et la correction de textes
- la rédaction et la réécriture
Il est difficile, pour un traducteur seul, de pouvoir disposer du temps et des compétences nécessaires pour proposer l’ensemble de ces services annexes à ses clients : seules des équipes de spécialistes sont à même de mener à bien les missions transversales à la traduction.
Raison n°6 : une relation de confiance sur le long terme
Les nombreux services que peuvent proposer les agences de traduction, et leur capacité de production inégalable, en font des alliés de choix dans les stratégies éditoriales des entreprises clientes désireuses de travailler sur plusieurs pays.
L’agence de traduction est un intermédiaire de choix pour la gestion des besoins en matière d’expansion à l’international, qui va permettre d’établir, sur le long terme, une véritable stratégie éditoriale multilingue, et de valoriser efficacement les contenus, dans chaque région ciblée pour l’activité des clients.
Sur les projets long terme, il est notamment possible de désigner un ou plusieurs chefs de projets, qui encadreront et organiseront l’ensemble des opérations de traduction destinées aux clients réguliers : un gage de qualité et de confiance, que des freelances ne peuvent proposer en matière de services.