Les erreurs courantes à éviter lors de la traduction de manuels techniques

Traduction de documents techniques : comment éviter les erreurs courantes

Lors de la traduction d’un manuel technique, il est très fréquent de commettre un certain nombre d’erreurs qui affectent particulièrement la qualité et la précision du travail final. En effet, les traducteurs doivent maîtriser la terminologie technique, bien utiliser la langue et comprendre le contexte pour ne pas commettre ces erreurs.

Pour éviter cela, il faut mettre en place des pratiques et des stratégies qui ne sont accessibles qu’aux traducteurs professionnels. Ces professionnels assurent un maximum de précision et de clarté en maniant la terminologie spécifique avec plus d’aisance. Une traduction bien exécutée permet d’éliminer les coûts supplémentaires.

Les erreurs à éviter

À CONSULTER ÉGALEMENT : Pour en savoir plus sur la communication

L’agence de traduction dispose d’une équipe de traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine en question. Ces traducteurs spécialisés comprennent à la fois la langue et le secteur d’activité cible. Un procédé qui permet d’éviter les erreurs que l’on rencontre souvent avec ces manuels techniques.

Si vous ne voulez pas commettre ces erreurs, découvrez comment cette agence peut vous aider à rédiger vos manuels. Une agence de traduction propose des solutions professionnelles adaptées à toutes sortes de besoins. En effet, elle dispose d’une équipe de traducteurs pour réaliser tout projet avec la plus grande précision et dans le respect des normes de qualité en vigueur grâce à leurs services linguistiques.

L’utilisation incorrecte de la terminologie technique

L’utilisation incorrecte de la terminologie technique peut être très préjudiciable dans des contextes où la précision est essentielle. Nous parlons par exemple de secteurs tels que l’ingénierie ou la médecine. Dans ces domaines, le vocabulaire technique comporte des mots qui ne peuvent souvent faire l’objet d’une traduction littérale dans d’autres langues étrangères cibles. 

Pour faire face à ce type de difficultés, le traducteur devra mobiliser les connaissances approfondies dont il dispose sur le sujet en question pour ne pas commettre d’erreurs. L’emploi de termes incorrects est susceptible d’altérer le sens de ce que vous voulez exprimer. Si nous parlons, par exemple, du manuel technique d’une machine, une traduction incorrecte peut entraîner un dysfonctionnement de l’équipement.

Traduction de documents techniques : comment éviter les erreurs courantes

Une traduction littérale sans tenir compte du contexte

L’une des principales questions qui se posent lors de la traduction d’un manuel technique concerne le contexte. Une traduction littérale peut entraîner des confusions ou une mauvaise interprétation. Dans les manuels techniques, les termes et expressions techniques doivent généralement être adaptés à la fois au contexte et à la culture de la langue cible.

Les diverses expressions techniques en anglais qui présentent des équivalents très différents dans d’autres langues en constituent un parfait exemple. Pour les traduire convenablement, il est indispensable de connaître leur contexte technique. Si vous n’identifiez pas le contexte, votre traduction devient inappropriée et, par conséquent, le manuel perd en fiabilité, en précision et en efficacité.

Le manque de cohérence dans les termes utilisés dans le manuel

Le manque de cohérence dans les termes utilisés survient surtout lorsque l’on traduit les mots sans tenir compte du contexte global du document. Pour éviter cette erreur, un glossaire des termes techniques peut être fourni au début de la traduction. Un glossaire réalisé par le traducteur professionnel pour s’assurer que chaque terme est toujours traduit de la même façon dans le manuel.

C’est de cette manière que l’on obtient une traduction beaucoup plus cohérente qui apporte plus de clarté et de précision au texte. C’est également ainsi que l’on renforce la crédibilité du document technique afin d’assurer sa fiabilité la plus totale.

Ne pas adapter la traduction au public cible

Les traducteurs de manuels techniques doivent absolument tenir compte des particularités culturelles des personnes auxquelles la traduction est destinée. Si le document n’est pas adapté au public cible, sa traduction peut entraîner des confusions et des interprétations erronées dans le texte original, et par conséquent à une perte de précision.

Par exemple, il existe des termes techniques dont les noms diffèrent selon les pays. Il en va de même pour les mesures ou les capacités, qui nécessitent généralement une traduction spécialisée pour s’assurer qu’il n’y a pas d’erreurs. L’adaptation dans la traduction est donc essentielle pour améliorer la compréhension et renforcer l’utilité du manuel.

Les erreurs de formatage et de mise en page qui altèrent le contenu technique

Enfin, un formatage et une mise en page inexacts peuvent conduire à une altération inappropriée du contenu technique. Dans ce cas, les traducteurs doivent savoir interpréter non seulement les termes techniques eux-mêmes, mais aussi les graphiques, tableaux, diagrammes et autres aspects fondamentaux de la traduction.

À cet égard, il est très important que, pour éviter de telles erreurs, les traducteurs de l’agence de traduction puissent travailler avec des experts dans le domaine afin de garantir l’intégrité technique du manuel original. Le but ultime sera de préserver le plus possible sa fidélité vis-à-vis de l’original, en accordant une attention particulière à la mise en page et au formatage du document.

Ces erreurs engendrent souvent des conséquences à la fois sur la sécurité et sur la précision de la traduction. Le manque de clarté entraîne également de la confusion et des retards dans les délais de livraison, ce qui réduit considérablement la productivité. Cela peut amener les utilisateurs finaux à penser que la traduction n’est pas fiable.

Retour en haut